Nada Šoljan: Prevoditelj je uvijek u sjeni pisca

Diplomirala je engleski jezik i književnost i slavistiku. U Engleskoj je neko vrijeme i živjela, a osim što je predavala studentima Akademije dramskih umjetnosti engleski, taj joj je jezik bio i ostao životni poziv. Svoje je mjesto pronašla u prevoditeljskom poslu, prevela je više od 70 djela istaknutih američkih i engleskih književnika. Njezin rad i izvrsnost okrunjeni su ove godine  nagradom Društva hrvatskih književnih prevoditelja za životno djelo.

Uvijek u sjeni imena pisaca, takav je posao književnih prevoditelja. Imati u rukama nečije riječi i znati ih pretočiti u neki drugi jezik najveća je vrijednost koju nam daruju, a to cijeli  život radi prevoditeljica s engleskog jezika, Nada Šoljan.

Milsim da je to i svrha i ideja ovog mog posla, niste nikad vi glavni uvijek je to pisac, vi ste samo interpretator. Vi samo nekako prenosite nečije misli, niste ni po čemu originalni, poslušno slijdite ono što je napisao pisac, objašnjava gospođa Nada.

Ona je to odlično slijedila pa je ponosna vlasnica nekoliko nagrada, nedavno je dobila onu Društva hrvatskih književnih prevoditelja za životno djelo Josip Tabak. Lijepo je to kaže, ali slava i nagrade nisu joj najvažnije.

Ako vam se u rukama nađe knjiga nekoga pisca engleskog govornog područja, pogledajte, možda je baš ova simpatična gospođa tom djelu podarila hrvatski život. Nobelovka Alice Munro, Hamigway, Orwell, Steinback, Joyce... popis je podugačak. Neke od njih je s veseljem prevodila, a neki su joj zadavali muke. 

Neka djela prevode se dulje, neka kraće, prođe ponekad i godina dok prijevod ne bude gotov. Zapravo, gospođi Šoljan uvijek je bilo najvažnije da prijevod bude ne samo dobar već i izvrstan. Njezine prijevode struka opisuje kao svevremenske, a to je odlika samo onih koji uvijek traže više i u svome poslu uživaju.